Countless visual representations of the Garden of Eden creation story narrated in Genesis chaps 2-3 depict a crisp apple as the downfall of Adam and Eve. Yet the original Hebrew reads simply "fruit." Without knowing that, we English speakers (and readers) can be excused for assuming that it was specifically an apple such as a Gala or juicy Granny Smith, since that's the way that the Hebrew is often translated -- Eve ate from the apple, shared it with Adam, and bye bye Paradise. Translating like that makes a certain kind of sense, since "apple" used to function in English to describe all sorts of fruit. But even before that, when the text began to be translated into Latin, the translators introduced an evocative wordplay: they translated the Hebrew "fruit" with "apple," which in Latin is malum -- not incidentally related to malus, meaning "bad." Poor guys clearly never had my mom's apple pie...
Now that's one bad apple
Categories:
Tags:
0 TrackBacks
Listed below are links to blogs that reference this entry: Now that's one bad apple.
TrackBack URL for this entry: http://abytesgen01.securesites.net/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/2472
Tag Cloud
Categories
- Add category
- Bible and Pop Culture (10)
- Bible and ecology (1)
- Bible in politics (4)
- Bible in the movies (5)
- Bible translation (8)
- Biblical Literacy (5)
- Creationism (1)
- Evolution (1)
- Food (2)
- Jesus (1)
- Peace (2)
- Supernatural (3)
- War (4)
- Women in the Bible (1)
- Writing (6)
- Writing Process (4)
- angels and demons (2)
- heaven and hell (1)
- religious holidays (2)
Monthly Archives
Pages
Search
About this Entry
This page contains a single entry by Kristin Swenson published on November 9, 2009 9:35 AM.
Bible in Sci Fi was the previous entry in this blog.
Not Just What's Inside is the next entry in this blog.
Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.

Leave a comment